I felt a difficulty in another country to convey detailed nuances. For example, in Japanese there is a word “maroyaka (similar to ‘mellow’ in English)”, but there is no exactly suitable word in English. I mean that it is difficult to convey detailed instructions.
Differences in cultures and customs will of course affect business. In foreign countries, there is a tendency to prioritize events with families, relatives, friends, and lovers above all else. There is no point in trying to impose customs in Japan, for example, there is a tendency to privately use mobile phones at work and eat snacks during work. At any restaurant, Japanese staff provides local guidance at first, but as the leader leaves, the colour of the shop changes often drastically as the leader leaves. To prevent this, we have a Japanese staff permanently stationed, thoroughly providing technical guidance and customer service guidance. It is often that customers are pleased with Japanese people just standing at the counter, taking videos with smartphones, and being spread by SNS.
In Vietnam there are abundant menus other than Okonomiyaki, and in Thailand we mainly serve Yakisoba and Teppanyaki. Menus and prices are naturally localized for each country.
The most merit of expanding overseas is to improve the brand image of CHIBO in the worldwide Japanese food boom and to expand the “okonomiyaki” culture and Osaka culture to the people all over the world.